Common Language

Разумный взгляд на иностранный вид

Какой язык учить после английского?

Легкий сравнительный срез четырех языков.

Это, кстати, очень интересный и вполне актуальный вопрос!

Как только вы почувствовали себя хорошо в вашем первом иностранном языке – у многих из вас откроется восторг и понимание:

— Ну надо же! А это ведь не так и трудно!

И потянет (потянет, точно вам говорю!) заглянуть в какой-нибудь ещё язык.

  1. Английский – немецкий.

Английский. Очень мелодичный, очень схематичный.

Слова и фразы отражают прежде всего категории и общие понятия.

За нюансы отвечают предлоги, порядок слов в предложении и устойчивые выражения.

Например, у нас в русском языке прилагательные склоняются всегда и везде:

— моя красная шляпа (жен. род, именит.падеж)

— мою красную шляпу (жен. род, винит.падеж)

— у моей красной шляпы (жен. род, родит.падеж)

— эти все красные шляпы!… (жен. род, множ.число, именит. падеж.)

— у этих всех красныхшляп!.. (жен.род., множ. число, родительный падеж)

Склоняется всё – и сущики (существительные), и прилики (прилагательные).

В английском языке обозначается понятие, категория! Род не обозначается, падеж не обозначается — ничего не склоняется. Обозначается только множественное число.

Сравните:

— my red hat                                      = моя «красного цвета» шляпа

— my red hat                                      = мою «красного цвета» шляпу

— (предлог) my red hat               = у моей «красного цвета» шляпы

— there all red hats!                        = эти все «красного цвета» шляпы!

— (предлог) there all red hats! = у этих всех «красного цвета» шляп!

Voila, как говорят французы. Простой и понятный порядок слов. НИЧЕГО не склоняется. Все стоят по стойке смирно и держат флаг «Моя категория»: все виды понятий «моё», все виды понятий «красный цвет», и т.д.

Запомнить и понять нужно прежде всего сами слова, порядок слов в предложении и много предлогов и их особенностей.

Прилагательное стоит (как у нас и как в немецком) перед сущиком.

— У тебя есть какая-нибудь красная ручка?

— Have you any red pen?

— Hast du einen roten Kugelschreiber?  (deutsch) – но в немецком уже, как видите, прилики склоняются (rot – roten)

Скачать всю статью 

Читать далее:

Немецкий даже больше похож на русский по логике самого языка.

Но грамматика совсем другая, чем в английском. И если вы учили сначала английский и думали, что это трудно – возьмитесь теперь за немецкий. И вы сразу увидите, какой английский – легкотня!

В английском артикля ДВА – определенный и неопределенный. Нужно время, но с ними не так уж и трудно разобраться. И они, thanks God, не склоняются.

В немецком артиклей – морское море. Именно им прежде всего поручено следить за падежами, родами и числами. Они требуют к себе очень пристального внимания и не терпят панибратства.

В английском языке есть мужской (he), женский (she) и средний род (it). C ними тоже легко разобраться, потому что этот нюанс нам нужен только для глаголов:

I go to cinema. = Я хожу в кино (регулярно, часто).

He/she/it goes – к глаголу добавилась S.

He goes to cinema. = Он ходит в кино. Здесь изменился только глагол – он показал нам, что это 3е лицо.

Почему-то это важно для них, не знаю – почему.

They go to cinema. = Они ходят в кино (регулярно или часто). Тут, как видите, поменялось только местоимение – оно нам показало, про кого идет речь. И только по этому местоимению мы можем догадаться, что это множественное число (они). Больше никаких склонений и падежей – ничего!

То есть английский призван дать вам образ, понятие! Очень рамочно, без особых нюансов. Нюансы и красота речи достигаются другими средствами: интонацией, предлогами, переменой мест, как в «Удивленно-раздраженных вопросах» https://slutska1.wordpress.com/2010/04/14/ant/.

Но здесь есть важный облегчающий момент! He и She – это только для живых одушевленных объектов: в основном, это люди. Всё остальное – it. Никаких проблем! Вы можете сказать he на своего кота – если хотите показать, что он у вас особенно живой и одушевленный, но даже ребенок до года у них – it. Вот так.

А уж если речь идет о столе, стуле или цветочке – it, и все тут!

А в немецком все предметы и события имеют род – мужской, женский или средний. И у каждого свой артикль:

— определенный и неопределенный

— разные для 4х падежей

Представляете? Вот эту армию всю нужно загрузить как-то в мозг и не перепутать.

Если вы не знаете род сущика – вам даже прилика к нему не прилепить. Прилик вас спросит: «А какое окончание мне здесь надеть? С каким артиклем лучше выйти в свет?» — а вы не знaете!

Хорошую технику по запоминанию предлагает Иван Полонейчик в его курсе: разложить сущики разного рода по группам. Подробнее можно вот тут посмотреть https://slutska1.wordpress.com/about/getin/.

Так вот, мало того, что в немецком прилики cклоняются изо всех сил, так они ещё при разных артиклях и склоняются по-разному! У них там разделение труда установлено. Ведь все знают, что немцы – народ очень упорядоченный.

Мы говорим – Ты прекрасен! Ты прекрасна!

А они: Du bist schön! в обоих случаях. (Не склоняется)

Мы говорим:

Одна (какая-то) красная шляпа. Моя красная шляпа.

Одну (какую-то) красную шляпу. Мою красную шляпу.

А они говорят… во-первых, у них шляпа – мужского рода!

И говорят они так:

ein roter Hutодин (какой-то) красный шляп

der rote_ Hutэтот (определенный) красный шляп

Как видите, артикль с приликом работу делят: если артикль неопределенный – род сущика показывает прилик. А если артикль определился в своих пристрастиях и стал конкретно указывать, что род мужской – тогда прилик сказал «Уфф!» и отдыхает.

Но это далеко еще не всё!

Одни какие-то знакомые – Bekannte

У меня много (каких-то, неопределенных) знакомыхIch habe viele Bekannte.

Я вижу своих старых знакомых (определенных) – Ich sehe meine Bekannten.

Чик! Окончание поменялось. У нас – нет. А у них да!

А если приходит количественное числительное (пять, восемь) – оно выгоняет артикли с работы вообще. Идите, говорит, у вас выходной! А порядковое числительное (пятый, восьмой) наоборот, гоняет определенный артикль и в хвост, и в гриву! А неопределенных отпускает.

Поэтому при наглом и беспринципном вторжении в немецкий язык и попытках на нем говорения нам очень важно помнить род их немецких сущиков – иначе мы ничего не можем сделать: ни артикль поставить, ни приликов нацеплять.

Бедная моя голова! = Mein armer Kopf! (Мой бедный Голова, der Kopf = голова, муж. род, ну что сделаешь!)

Сравните:

Ср.р.     I need this book. = Ich brauche dieses Buch.     = Мне нужно это издание (книга das Buch, ср.род)

М.р       I need this man. = Ich brauche diesen Mann.    = Мне нужен этот мужчина.

Ж.р.      I need this cap. = Ich brauche diese Tasse.         = Мне нужна эта чашка.

В английском почти ничего не меняется (только сам сущик). А в немецком – артикли склоняются.

Ещё пример:

Ср.р.

I need this beautiful book. = Ich brauche dieses wunderbare Buch. = Мне нужно это прекрасное издание (книга = das Buch, ср.род.))

Но! Смотрите, как поведет себя прилагательное при перемене артикля на неопределенный:

Ich brauche ein neues Buch. = Мне нужна какая-нибудь новая книга.

У нас нет такого! Мне нужна какая-нибудь новая книга или эта новая книга – новая она новая и есть! А у них меняется. Вот в чем ужас-то!

Нашей логике это чуждо, мозг пищит и топорщится – «Я не понимаю – кричит — почему я должен запоминать эту дребедень!»

М.р

I need this beautiful man. = Ich brauche diesen wunderbaren Mann. = Мне нужен этот прекрасный мужчина.

Ж.р.

I need this beautiful cap. = I ich brauche diese wunderbare Tasse. = Мне нужна эта прекрасная чашка.

В английском опять почти ничего не меняется (только сам сущик). А в немецком – артикли склоняются, прилики тоже.

Но немцы далеко не так педантичны, как может показаться на первый взгляд! У них для приликов есть одна лазейка, куда их пускают без склонений и хвостов.

М.р.      Он красный.              &nb sp;  = He is red.        = Er ist rot. (Говорится с задней грассирующей «р» и долгой «о» в середине: ~оот)

Ср.р.     — Оно красное.              &nb sp;                  = It is red.           = Es ist rot.

Ж.р.      — Она красная.              &nb sp;                 = She is red.      = Sie ist rot.

Вот тут только мы выделяемся – у нас прилики всегда и везде род показывают. Англичане без этого обходятся вообще, а в немецком есть такое понятие как «базовая форма». Вот эта базовая форма тут и стоит, без хвостов, родов и окончаний.

Он (есть) «красный цвет».

Оно (есть) «красный цвет».

Она (есть) «красный цвет».

Немецкий язык очень красивый.

Недаром Германия дала миру столько философов и исследователей! И он совсем не такой лающий, как нам может показаться по нашим антифашистским фильмам. Он даже более глухой, чем русский.

Но особенностей в нем, конечно, много.

Например, в немецком языке редко можно встретить ударение на последнем слоге (как, например, у французов – у них, как и у нас, ударение почти всегда на последний слог падает).

Например, слово Arbeit (die Arbeit – работа, ж.р.) нам удобнее произносить как АрбАйт, с ударением в середине, они же говорят с ударением на первом слоге – Арбайт. Нам это совсем не привычно.

Общее впечатление такое, что в английском берешь кубики – и составляешь целый язык! А в немецком все части все время крутятся и вертятся, то приставками вращают, то окончания норовят поменять, за ними нужно бдительно следить, чтобы они между собой не передрались и согласовались, как надо.

Порядок слов в английском предложении вполне простой. Наречие времени в носу или в хвосте, предлоги в вопросах тоже бегут в хвост и там прячутся.

Who for? = Для кого? (досл. кто для?) – это нормально для английского.

And what`s that made of? = А из чего они сделаны? (И что это сделано из?)

То есть пока вы не обнаружили спрятавшийся в хвосте предлог – вы можете истолковать предложение вполне неверно. Такие кошки-мышки.

Запятые используются мало, как и союзы «чтобы, что».

Я сказал ей, чтобы она пришла. = I told her she needs to come.

Но для мелодии языка они вполне хорошо подходят:

I told you that I love you. = Я говорил тебе, что я тебя люблю.

То же и в немецком. На первых порах, даже если вы перевели уже все слова по словарю – вы беспомощно смотрите на эту груду стройматериала, пытаясь понять, что за смысл в ней был спрятан?

Das ist eigentlich nicht weit, aber ohne das Rad macht er gar nichts mehr. =

Это есть в сущности не далеко, но кроме Велосипед делает он вообще ничего больше. =

Это, в сущности, не далеко, но без велосипеда он больше вообще ничего не делает.

В немецком порядок слов в предложении строго расписан и регламентирован. Есть приоритеты и любимчики. Глагол всегда на втором месте. Но это — в главном предложении. В подчиненном все меняется – но там тоже свои особые правила.

Местоимения имеют приоритет перед сущиками. Если я говорю «Я дарю дамам эти цветы» — всё нормально. А если вдруг надумаю сказать «Я дарю дамам их» (А что ты подаришь своим дамам на работе на 8е марта? – Я дарю дамам их! – и показываю пальцем)  — то с воем и криками прибежит Полиция Немецкой Грамматики и арестует меня за нарушение прав местоимений стоять впереди всяких там сущиков. То есть «Я дарю их дамам» — и никак иначе.

Ещё один нюанс про артикли – они в немецком могут заменять сущики. Мы для этой роли используем местоимения, англичане – one (У тебя есть машина? Да, у меня есть машина и у жены другая (машина). = Have you any car? Yes, I have a car and my wife has another one.) а они – для простоты – артикли.

Aber dann blickte er auf den Lauf des Revolvers, der ihm von einem zweiten Beamten gegen die Brust gehalten wurde, und hob langsam die Arme. =

Но потом он взглянул на дуло револьвера, который один из двух служащих направил ему в грудь, и медленно поднял руки.

(Erich Maria Remarque. LIEBE DEINEN NÄCHSTEN)

Мы используем для этого специальные слова – который, которая, которое, а в немецком эту функцию берут на себя тоже артикли. Так что работы у них непочатый край!

Ситуация осложняется еще тем, что определенных артиклей а немецком языке на самом деле всего 6.

3 основных:

  • der (муж.род.),
  • das (ср.род) и
  • die (ж.род)

3 вспомогательных:

  • den (основной артикль мужского рода в винительном падеже Akkusativ)
  • dem (основной артикль мужского и среднего рода в дательном падеже Dativ)
  • des (основной артикль мужского и среднего рода в родительном падеже Genitiv).

Но в разных падежах они переодеваются друг в друга. Самым непонятным и непредсказуемым образом ведет себя «женский артикль» (кто бы сомневался, да?). В Dative и Genitive он переодевается в der. Поэтому, если где-то в тексте вы встречаете der – это далеко не всегда может быть мужчина! Это может быть переодетая женщина.

Плюс к этому ВСЕ существительные для работы с множественным числом приглашают именно женский артикль. Смотрите:

der Vogel («де(р) фогель» птица (птах), муж.род ед.число)              &nb sp; – die gel («дии фёгель» — птицы, птахи – множ.число!)

die Tanne («дии тане» ель, жен.род, ед.число)              &nb sp;           – die Tannen («дии танен» — ели, мн.ч.)

Но это в именительном и винительном падежах (Nominativ, Akkusativ). Для работы в других падежах зовут и der, и den.

Например, die Straßen (“улицы”) для Genitiv`a приглашают der и «ремонт на улицах» будет уже “Reparatur der Straßen”.  Вообще, Dativ и Genitiv женский род отторгает. Только в этих двух падежах вы не встретите die ни при каких условиях, ни в единственном, ни во множественном числе. Им разрешается гулять только в Nomminativ`e и Akkusativ`e.

Вот у меня вопрос! Вот почему, спрашивается, обычный нормальный артикль мужского рода Akkusativ den надо было тащить в Dativ на множественное число? Вот видишь в тексте den – и два варианта: либо мужской Akkusativ, либо множественный Dativ. Вот dem молодец – сидит себе на мужском и среднем роде в Dativ`e и никуда не бегает!

А тот же самый der — и туда, и сюда, и в мужской, и женский, и во множественное число умудрился залезть, ну прям на все руки от скуки!

В остальных языках (мы рассматирваем сейчас только 4: немецкий, английский, французский и итальянский) все-таки артикли так не скачут по падежам.

Ах, артикли, артикли.

Требуется время, чтобы их начать понимать и избавиться от жгучего желания и искушения выкидывать их как из английского, так и из немецкого – для простоты говорения.

Но со временем у вас сформируется нормальная человеческая потребность говорить на немецком по-немецки, а на английском – по-английски. :0)

И артикли сами встанут туда, куда надо.

2. Французский-итальянский.

Итальянский язык, как вы сами знаете, очень активный и экспрессивный. По этой причине он у меня «не пошел». Медленно по-итальянски говорить вы не сможете. Там все быстро и быстро. Но сам язык, конечно, красивый. А песни!!!

На мое удивление, итальянский  почти как близнецы-братья с французским. Ну надо же! При такой разнице в произношении очень много общих моментов.

Похожие артикли.

Во французском:

м.р. ж.р. мн.ч.
неопред. un une des
опред. le la les
частичн. du dela des

В итальянском:

м.р. ж.р.
неопред. un una
uno un`
м.р. мн.ч. ж.р. мн.ч.
опред. il i la le
lo gli l`
l`

И в итальянском, и во французском языках прилики стоят ЗА сущиками.

Мы говорим: красная машина, добрый человек. Так же и немцы, и англичане. А французы-итальянцы говорят: машина красная, человек добрый.

Далее. Прежде всего вам придется привыкнуть к тому, что в итальянском почти как слышим, так и пишем, а вот французский пишется и слышится абсолютно по-другому и по-разному.

Buongiorno! Come sta? (Буонджёрно. Коме ста?) – Добрый день! Как поживаете? (ит.)

Bonsoir! Vous allez bien? (Бонсуа’р! Ву зале бье’н?) – Добрый вечер! Как поживаете? (фр.)

Как видите, не зная правил чтения, французский не одолеть. Но в этом очень хорошо и прежде всего помогает аудио-курс. Если вы только начинаете знакомство с языком – не спешите заниматься грамматикой. Она ведь речь ведет про ЧАСТИ РЕЧИ. А вам зачем, не зная общей картины языка, его части? Только путаница.

Грамматику хорошо учить, когда вы уже потихоньку шпрехаете, улавливаете ритм и мелодию языка, ощутили его суть! Вот тогда, при наличии определенного словарного запаса и общего восприятия языка как живого организма, можно и в частях поразбираться.

Буквы – это схематичное и очень приблизительное отражение звуков, но никак не наоборот. Ведь «щасвирнус» — это не только шутка из Алана Милна https://slutska1.wordpress.com/biblio/ebooks/, это ведь и есть наше произношение.

Если вы начинаете знакомство с новым языком с хорошего, простого и с юмором аудио-курса, то вы очень быстро привыкните к звучанию языка и начнете правильно воспринимать написанное.

Французский и итальянский очень похожи. Видимо, те две обезьяны, от которых (по Дарвину) произошли потом другие обезьяны, как и мы, были явно какая-то близкая родня!

Французский очень мелодичный, мягкий, моему сердцу он почему-то ближе.

Похожи у них и артикли, и глаголы, и формы спряжения глаголов, и порядок слов в предложении.

Так что вот их можно учить и вместе, и один за другим – уже будет не две разные работы, а как бы дополнение одного после другого.

Выводы.

Аудио-курс. Разговорник. Параллельные тексты. Затем читаем книжки на языке оригинала (500-1000 первых слов словарного запаса вам уже хватит для начала). Грамматика – для желающих (параллельно и аккуратно). А вот тут уже, на мой взгляд, можно и в группу записаться.

Удачи вам и в языке, и в жизни!

Искренне ваша, Ольга Слуцкая

Материалы для скачивания:

1. Немецкий язык. Сводная таблица. https://slutska1.wordpress.com/2009/10/20/table/

2. Некоторые сущики немецкого языка в одиночном и множественном обличьи. http://narod.ru/disk/23136910001/Deutsch_worte.zip.html

3.  Немецкий язык. Использование артиклей. https://slutska1.wordpress.com/2010/01/06/dartikel/

4. Спряжение итальянских глаголов. https://slutska1.wordpress.com/2009/11/24/ital/

Также на моем сайте вы найдете много полезных материалов и статей.

Цитирование разрешено с указанием автора и источника.

Сертификат автора: http://yaavtor.ru/certificate/show/9379-681a-ea3c-051b-a55d-581f-234b-76cb

21.04.2010 - Posted by | 4. Как запомнить | , , , , ,

2 комментария »

  1. Очень интересная статья, а по теме хотелось бы поделиться следующим.
    Учиться легко можно по песням. Фраза за фразой. Я для интереса попробовал ирландский.

    комментарий от Виктор | 27.09.2010 | Ответить

    • Виктор, Вы абсолютно правы! Заниматься по песням — это действительно гораздо продуктивнее, чем любая зубрежка-долбежка. Читать книжки на другом языке довольно легко научиться, а вот понимать и говорить — гораздо сложнее. Нужно СЛУШАТЬ, СЛЫШАТЬ, тренировать свой речевой аппарат (что многие откровенно стесняются и ленятся делать), а песни в этом — просто шикарное подспорье. Звук, эмоции, ассоциации — всё есть. Вот здесь есть подсказки, как работать с песнями и сами песни http://www.common-language.ru/audio-class/english-songs-2/

      комментарий от Ольга Слуцкая | 27.09.2010 | Ответить


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: