Common Language

Разумный взгляд на иностранный вид

Пошаговая система изучения любого языка

или «Новый приступ италобоязни»

Тут как-то вспомнила я опять про давнюю мечту освоить итальянский. Я уже начинала раз 5, и самоучитель у меня есть, и словарик на полке пылится, и язык вроде лёгкий — а вот не давался.

А тут опять я решила с него пыль стряхнуть и в нём «продвинуться». Было это в пятницу вечером. Достала я самоучитель, открыла — и стало сразу мне опять нехорошо. Mara va da Anna я видела уже сто сорок раз — а что это значит, так и не помню. Все прошлые попытки провалились, почему эта удастся?

И тут думаю — а вот возьму-ка я и не по самоучителю буду делать, а по своей системе!

Не поленилась, выделила время (потому что поначалу этот путь представляется БОЛЕЕ трудоёмким и БОЛЕЕ долгим) и материалы:

  • тетрадь А4 под фразы и упражнения
  • тетрадь А4 под разговорник
  • тетрадь А5 под существительные и инфинитивы глаголов
  • пачка листов А5 под остальные группы слов.

(нашлись дома, не новые, но пойдет). И поехали!


Читаю текст, предложения, фонетику, описание, повторяю слова — и любое итальянское слово записываю в соответсвующее место. Существительные — отдельно женского рода (красным цветом), отдельно — среднего и мужского (черным цветом). При этом пишу женские на левой стороне тетради, мужские рядом на правой.

Листочки пометила: Числительные, Местоимения, Наречия, Время, Глаголы.

И каждое встреченное слово, которого я ещё не знаю, разношу по этим полочкам. Поначалу аж самой страшно было — Боже, это такая муторная и нудная работа! Менять ручки, листочки!

Через 3 часа — голова ясная, всё, что прошла — помню. Mara va da Anna впервые для меня открылось смыслом!

Я на этом не остановилась — я глаголы выписывала столбиками с их спряжением. :0)

Всё время проверяла — было это слово у меня уже, или нет. За 6 часов непрерывной работы (пятница с 18 до 24.00 — Вы не пугайтесь, Вам так не обязательно, я люблю заниматься «с погружением» — а в обычной жизни Вам и 3х часов достаточно будет!) я продвинулась на 30 страниц, выписала порядка 40 глаголов с их спряжением и уже вполне сносно спрягала. Сделала по пути все упражнения — и начала переводить как туда, так и обратно (с итальянского на русский, и с русского на итальянский).

На следующий день я поняла, что глаголы кучей меня уже не спасают. Я разбила их на группы (глаголы движения, ментальные, глаголы состояния таблицу можно скачать здесь) и честно переписала на новые листочки, добавив все остальные из справочника самоучителя. Так стало проще их находить при работе с упражнениями.

Нашла в интернете самоучитель, выписала оттуда рукой первую главу. (По моему предыдущему опыту с английским и немецким абсолютно чётко поняла, что распечатать — это всё равно что ничего. Нужно писать, самому, от руки, в одну тетрадь. То есть тетрадей не должно быть много — иначе трудно будет запомнить, что где записано) Перевела, что не знала, через переводчик, проверила, что понимаю все глагольные формы, которые там есть. Сама уже догадалась про коньюктив. (В английском таких ужасов нет, это я из опыта немецкого уже догадалась).

На третий день сделала вот эту самую таблицу.

Вообще, когда на второй день поняла, что действительно продвинулась — и всё помню — я пришла в состояние такого восторга, что называть это (изучение иностранных языков) усилием, нагрузкой или работаой — ну просто некоректно и язык не повернётся!

Тем более, что совершенно невозможно не смеяться, когда видишь, что pazienza (очень напоминает нашего «пациента») — это по-итальянски «ничего не поделаешь«, а accidenti (в английском accident — читается эксидент — это «случай, случайность, несчастный случай, авария») — это «чёрт возьми!«. А как Вам понравится: в немецком языке tapete — это обои, а в итальянском tappeto — это ковёр?

Но что ещё больше меня поразило — что самоучитель и впрямь как будто сделан ПРОТИВ изучения языка! На 21й (!!!) странице написано: выпишите эти слова на карточки и постарайтесь запомнить.

Во-первых, где техника запоминания?

Во-вторых, мы с этими словами все эти 20 страниц упражнялись в письменной и устной форме, переводили фразы и тексты и составляли предложения. Либо я их уже запомнила, либо… сами понимаете. На 2й странице я бы это указание ещё поняла, оно и помогло бы! А вот на 21й странице оно выглядит совершенно абсурдно.

Так что, ребята, читайте мою книжку (ПОКА БЕСПЛАТНО) т- я ещё раз убедилась, что это работает волшебным образом для любого языка!

Английский язык. ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ или КАК УЧИТЬ ЯЗЫК – ЧТОБЫ ВЫУЧИТЬ!

p.s. Хочу добавить про переводы. Если хотите переводить небольшие тексты или песни  — очень удобно делать это в тетради формата А4. Делите лист пополам, слева пишете текст, а справа выписываете переводы тех слов, что вы не знали. Очень удобно. Всегда можно повторить слова, всегда можно ещё раз перечитать текст или песню — и подсказки всегда рядом. Вообще есть у меня смутное подозрение, что учить отдельно слова бессмысленно. Гораздо интереснее что-то переводить и запоминать всю конструкцию — с падежом и артиклем (в немецком). То же и в итальянском. А в английском нет артиклей — но там есть указательные местоимения There is, There are — их тоже лучше запоминать в готовой конструкции: There are many trees in this park! (там есть много деревьев в парке). This is my handle, not yours. (это моя ручка, не твоя). Эти местоимения очень хорошо усваиваются в аудио-курсе «Лёгкий Английский с Ольгой Слуцкой». После этого курса уже не надо ничего помнить, они сами выскакивают в нужном месте, как двое из ларца :0)

Удачи вам!

02.12.2009 - Posted by | 1. Как начать, 4. Как запомнить | , , , ,

2 комментария »

  1. И опять, Ольга, Вы вводите в заблуждение читателей. PAZIENZA переводится с итальянского, как ТЕРПЕНИЕ. А образные идиоматические выражения — это фантазии писателей и филологов, это потом, это не для начинающих учить язык!

    комментарий от Владимир | 19.05.2010 | Ответить

    • Общая лексика. Зорько (Итальянско-Русский)
      paziènza
      paziènza f
      1) терпение, терпеливость
      avere pazienza — быть терпеливым, терпеть
      prendere le cose con pazienza — терпеливо относиться ко всему
      provare la pazienza di qd — испытывать чьё-л терпение
      perdere la pazienza — (по)терять терпение
      far scappare la pazienza a qd — вывести кого-л из терпения
      armarsi di pazienza — запастись терпением
      stancherebbe la pazienza di un santo fam — он и святого из себя выведет
      con santa pazienza fam — с ангельским терпением
      in pazienza fam — терпеливо, с терпением
      2) кропотливость, тщательность, усердие, усидчивость
      lavoro di pazienza — кропотливая работа
      3) вервие (пояс монахов)
      ◊ abbia pazienza
      а) потерпите
      б) пожалуйста, будьте любезны
      pazienza! — ничего не поделаешь!
      la pazienza è la virtù degli asini (o dei santi) prov — терпение — добродетель глупцов (либо святых)

      Источник: http://online.multilex.ru/#19

      комментарий от Ольга Слуцкая | 22.06.2010 | Ответить


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: